
大寶伏藏TD1926གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཉི་མ་མདུང་གང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གསང་བདག
46-45-1a
༄༅། །གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཉི་མ་མདུང་གང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གསང་བདག
༄། །གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཉི་མ་མདུང་གང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ཨྠྀི་༔ 
46-45-1b
གསང་བདག་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་སྟེ༔ ནང་གི་གཏེར་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ འཁོར་འདས་དངོས་འཛིན་སྟོང་པ་ལས༔ པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སྦྲུལ་ནག་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སེང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་གཟའ་ཀླུ་བརྫིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཀློང་ན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔགས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ལུས་གཏུབས་ནུས་སྟོབས་བཅོམ༔ བསྲེག་ཅིང་རྡུལ་བརླགས་མི་དམིགས་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་ཉིད་དུ༔ མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་དཀར་པོ་ཐལ་སྦྱར་འདུད༔ སྔགས་དེ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པ་ན༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་བཞིན་དུ་ཡལ༔ 
46-45-2a
དགུ་གསུམ་སྔགས་གནད་ཤེས་པ་ན༔ གཟའ་གྲིབ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས༔ ནུས་ལྡན་དྲག་པོའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན༔ རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་བྲི༔ ཟ་ཡིག་གུ་གུལ་བྱུག༔ ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་ཟ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ གཉིས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ར་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སེང་གེའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཐོད་རློན་ཕྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་འཆང་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས༔ འདོར་སྟབས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1926，秘密主极密修法，以及日箭法。寂静事业部，秘密主。
秘密主极密修法，以及日箭法。寂静事业部，秘密主。
名为‘秘密主灌顶四身速疾成熟’之法。
秘密主极密修法，以及日箭法。极其深奥！
秘密主修法乃极密，是内在之宝藏，极其深奥。以皈依发心为先，轮回涅槃，视万法为空性，于莲花日轮上，从吽字生起本尊。自身观为秘密主，深蓝黑色忿怒相，右手高举金刚杵，左手作期克印，执持黑蛇并吞食。身披狮皮上衣，腰系虎皮裙，以珍宝头饰和蛇饰庄严，双足作舞立姿，踩踏罗睺星和龙。于智慧火焰中显现。三处（额、喉、心）以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字标示，放光迎请智慧尊融入。心间日轮上吽字咒语环绕：嗡 班杂 赞达 玛哈 罗卡纳 吽 啪（藏文：ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ），嗡 尼拉姆 巴拉 达拉 班杂 巴尼 惹嘉 亚 迪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbarā dharā vajrapāṇi rajñā payati svāhā），萨瓦 杜斯 达 吽 突 玛拉 雅 啪（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān hur thums māraya phaṭ），惹 拉 惹 匝 然 纳 然 拉 息 息（藏文：ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི，梵文罗马拟音：ra la ra tsa raṃ nad raṃ la zhi zhi）。从自身和咒鬘的吽字中，发出忿怒尊、兵器和火焰，斩断邪魔外道的身体，摧毁其力量，观想焚烧成灰烬，无所可得。极其深奥！于日箭法之时，于前方观想本尊唐卡，亦可观想为白色，合掌恭敬。念诵此咒三遍，如镜中影像般消失。
若知晓九三咒语之要点，则对星曜灾难极为殊胜。此乃具力猛烈的意伏藏。书于汉纸上，以汉地墨汁书写，涂以古古香。于日箭法时食用。
顶礼三根本无离之本尊！先皈依发心，于二取不显现之空性中，从吽字生起火焰金刚帐幕，于防护轮内，从吽字生起自身本尊。观想自身为薄伽梵秘密主，深蓝色，一面二臂，忿怒威猛相，张口龇牙，三眼赤红，眉毛胡须头发赤黄色燃烧。右手高举五股金刚杵，左手于胸前持颅碗。身披狮子皮上衣，下身围以虎皮，以五种蛇类、骷髅冠、湿人头鬘、尸陀林装束为饰，双足作舞立姿，踩踏怖畏死神。于莲花日月垫上，于智慧火焰中央显现。三处以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字标示，与本初誓言尊无别。

【English Translation】
Great Treasure of the Victorious Ones TD1926, Secret Lord's Innermost Secret Practice, and the Sun Arrow Method. Peaceful Activity Section, Secret Lord.
Secret Lord's Innermost Secret Practice, and the Sun Arrow Method. Peaceful Activity Section, Secret Lord.
The method called 'Secret Lord Empowerment, Swiftly Ripening the Four Kayas'.
Secret Lord's Innermost Secret Practice, and the Sun Arrow Method. Extremely profound!
The practice of Secret Lord is the innermost secret, it is an inner treasure, extremely profound. With refuge and bodhicitta preceding, from the emptiness of grasping at samsara and nirvana, on a lotus and sun disc, from Hūṃ arises the deity. Visualize yourself as Secret Lord, dark blue-black and wrathful, holding a vajra aloft in the right hand and a threatening mudra with the left, holding a black snake and offering it to the mouth. Wearing a lion skin upper garment and a tiger skin lower garment, adorned with precious head ornaments and snakes. Both feet in a dancing posture, trampling on Rahu and the Nagas, clear within a blaze of wisdom fire. From the three places (forehead, throat, heart) marked with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue), light radiates, inviting the wisdom beings to dissolve. At the heart, on a sun disc, the mantra encircles the Hūṃ: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ), Oṃ Nīlāmbarā Dhara Vajrapāṇi Rajñā Payati Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbarā dharā vajrapāṇi rajñā payati svāhā), Sarva Duṣṭān Hur Thums Māraya Phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān hur thums māraya phaṭ), Ra La Ra Tsa Raṃ Nad Raṃ La Zhi Zhi (藏文：ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི，梵文罗马拟音：ra la ra tsa raṃ nad raṃ la zhi zhi). From the form and mantra garland of the Hūṃ syllable, wrathful ones, weapons, and flames radiate, severing the bodies of demons and obstructing forces, destroying their power, burning them to ashes, contemplating them as imperceptible. Extremely profound! At the time of the Sun Arrow, visualize the painted image in front. Also, visualize it as white, joining palms in reverence. Recite this mantra three times, vanishing like a reflection in a mirror.
Knowing the essential points of the nine-three mantra is supremely praised for planetary influences. This is a powerful and potent mind treasure. Write on Chinese paper with Chinese ink, and apply saffron and guggul. Consume at the time of the Sun Arrow.
Homage to the deity inseparable from the Three Roots! Having first taken refuge and generated bodhicitta, from the emptiness where dualistic appearances are not perceived, from Hūṃ arises a vajra tent of flames, within the wheel of protection. From Hūṃ, visualize yourself as the deity. Bhagavan Secret Lord, dark blue, one face and two arms, wrathful and fierce. With mouth open, bared fangs, and three red eyes, eyebrows, beard, and hair blazing red-yellow. The right hand holds aloft a five-pronged vajra, the left holds a skull cup at the heart. Wearing a lion skin as an upper garment and a tiger skin wrapped around the lower body, adorned with five types of snakes, a skull crown, a garland of wet heads, and charnel ground ornaments. With both feet in a dancing posture, pressing down on the terrifying Time Lord. On a lotus, sun, and moon seat, clear in the center of a blaze of wisdom fire. Marked at the three places with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue), inseparable from the primordial samaya being.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་
46-45-2b
དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤམ་བུར། ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔ ཞེས་བཟླ༔ ཚེས་དགུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་མ་ཆག་པས་གཟའ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཁོ་ན་འོ༔ མཐར་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ཡིད་ཆེས་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསལ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༁ྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ གསང་བདག་གི་དབང་ལ༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་བཀོད༔ མཉྫིར་བུམ་པ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཆུས་བཀང་བ་བཤམ༔ མི་རུས་ཕྲེང་བ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་ཙཀླི༔ གཏོར་མ་བཤམ༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ དབང་སྒྲུབ་སོང་ནས༔ ཁྲུས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་གཙོ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ༔ གུར་ནས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི༔ སོགས། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་
46-45-3a
གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ༔ བུམ་རྫས་བཛྲ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔ བཟླས་ལུང་བསྒྲང་ཕྲེང་གཏད༔ བདུད་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན༔ བསྒྲལ་པའི་ནི་རག་ཤུའི་བགྲང་ཕྲེང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མཚན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དྲག་ཤུལ་གཏུམ་ཆེན་སྐུ་འདི་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གང་བརྩམ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ གཏོར་མ་དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
46-45-3b
ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ བཏགས༔ ཨྠྀི་༔ དྷྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜ

【现代汉语翻译】
在心间的吽 (ཧཱུྃ) 字周围旋转咒语：嗡 尼拉姆巴 达拉 瓦吉ra 帕尼 惹嘉 帕亚 提 梭哈 (ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Nīlāmbara Dhara Vajrapāṇi Rājñāpayati Svāhā，嗡，青色虚空持金刚，王令，促成，梭哈！)。念诵：香布尔。ra 拉 ra 匝 让内 让拉 息息 (ཤམ་བུར། ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔)。
在每月初九和二十三，太阳位于标枪的位置，不会中断，因此不会发生行星的有害影响。只有这个匝 (ཟ་) 字。最后，观想无所执着。非常深奥！相信并实践，就会清晰。这是金刚忿怒所说。萨瓦 芒嘎拉姆 (སརྦ་མངྒ་ལཾ།，一切吉祥！)。
嗡！名为‘秘密主速疾成熟四身灌顶’的仪轨。
顶礼于三根本无离之本尊！
关于秘密主的灌顶：布置八瓣莲花坛城，颜色为蓝色；在曼扎上，陈设装满二十五种物品和水的宝瓶；陈设人骨念珠、天铁金刚杵、身像擦擦；陈设食子；陈设供品、血肉供品。
在完成灌顶仪轨后，首先进行沐浴坛城。讲述历史后，祈请，重复以下内容：
金刚持是诸佛之主，对于有缘的我们，请赐予伟大秘密主之灌顶。念诵三遍。
从古汝（གུར，Guru，上师）处生起的皈依和发心，念诵三遍：皈依三宝等。特别祈请，重复以下内容：
如供养和祈请菩提金刚佛，为了保护我等，现在请赐予虚空金刚。念诵三遍。生起本尊，融入智慧尊，通过‘底叉 瓦吉ra (ཏིཥྛ་བཛྲ་，Tiṣṭha Vajra，安住金刚)’使其稳固。以宝瓶灌顶：
宝瓶是法界宫殿，宝瓶之物是金刚忿怒尊之身，以慈悲之流灌顶，愿五身五智得以显现！嗡 瓦吉ra 匝达 玛哈 若夏那 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔，Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Abhiṣeka Te Samaya Śrīye，嗡，金刚暴怒大忿怒，灌顶，彼誓言，吉祥！)。念诵，给予念珠：
此念珠用于降伏邪魔、异教徒和邪见者，是尼拉卡舒（ནི་རག་ཤུ，Nirākṣu，无眼者）的念珠，赐予有缘的你灌顶，愿忿怒咒的力量显现！将金刚杵置于心间：
天铁金刚杵光芒四射，吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字) 字深蓝而闪耀，赐予有缘的你灌顶，愿殊胜智慧得以显现！将身像置于头顶：
此忿怒尊乃是诸佛之功德圆满之身，赐予有缘的你灌顶，愿忿怒尊之功德得以显现！将食子置于头顶：
此乃伟大的食子，是忿怒尊事业的集合，赐予有缘的你灌顶，愿所作所为无碍！最后，在食子上念诵根本咒，并加上：卡雅 瓦嘎 泽达 固那 嘎玛 阿比辛匝 (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔，Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca，身语意功德事业灌顶)。
给予印信：阿提 (ཨྠྀི་，Aṭhi，骨头)，迪亚 (དྷྱ，Dhya，禅定)。承诺誓言，坛城。

【English Translation】
Recite the mantra revolving around the Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable at the heart: Oṃ Nīlāmbara Dhara Vajrapāṇi Rājñāpayati Svāhā (ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Nīlāmbara Dhara Vajrapāṇi Rājñāpayati Svāhā，Om, Blue-robed, Holder of the Vajra, Command, Accomplish, Svāhā!). Recite: Shambur. Ra la ra tsa rang nad rang la zhi zhi (ཤམ་བུར། ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔).
On the ninth and twenty-third of each month, when the sun is in the position of a spear, it will not be interrupted, so there will be no harmful effects from the planets. Only this Tsa (ཟ་) syllable. Finally, contemplate without attachment. It is very profound! Believe and practice, and it will be clear. This was said by Vajra Wrathful. Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།，Sarva Maṅgalaṃ，All auspicious!).
Oṃ! The ritual called 'Swiftly Ripening the Four Bodies of the Secret Lord's Empowerment'.
Homage to the deity inseparable from the Three Roots!
Regarding the empowerment of the Secret Lord: Arrange an eight-petaled lotus maṇḍala, blue in color; on the mañjira, arrange a vase filled with twenty-five substances and water; arrange a human bone rosary, a sky-iron vajra, a body tsakli; arrange a torma; arrange offerings, medicine, and rakta.
After completing the empowerment ritual, first perform the bathing maṇḍala. After recounting the history, make the request, repeating the following:
Vajradhara is the chief of all Buddhas, to us fortunate ones, please bestow the sacred empowerment of the great Secret Lord. Recite three times.
The refuge and bodhicitta arising from the Guru (གུར，Guru，Teacher), recite three times: I take refuge in the Three Jewels, etc. Make a special request, repeating the following:
As I offer and request the Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the sky vajra now. Recite three times. Generate the deity, dissolve the wisdom being, and stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་，Tiṣṭha Vajra，Remain Vajra)'. Empower with the vase:
The vase is the palace of the Dharmadhatu, the vase substances are the body of Vajra Wrathful, empower with the stream of compassion, may the five bodies and five wisdoms be manifested! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Abhiṣeka Te Samaya Śrīye (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔，Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Abhiṣeka Te Samaya Śrīye，Om, Vajra Fierce Great Wrathful, Consecration, To You, Samaya, Glorious!). Recite, give the rosary:
This rosary is for subduing demons, heretics, and those with wrong views, it is the rosary of Nirākṣu (ནི་རག་ཤུ，Nirākṣu，Eyeless One), grant empowerment to you fortunate one, may the power of the wrathful mantra be manifested! Place the vajra at the heart:
The sky-iron vajra is radiant, the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Seed Syllable) syllable is deep blue and shining, grant empowerment to you fortunate one, may the supreme wisdom be manifested! Place the body image on the crown of the head:
This wrathful and fierce body is the perfection of the qualities of all Buddhas, grant empowerment to you fortunate one, may the qualities of the wrathful king be manifested! Place the torma on the crown of the head:
This great glorious torma is the essence of the activities of the wrathful king, grant empowerment to you fortunate one, may the four activities be unobstructed! Finally, recite the root mantra on the torma, adding: Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔，Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca，Body Speech Mind Quality Action Consecrate).
Give the seals: Aṭhi (ཨྠྀི་，Aṭhi，Bone), Dhya (དྷྱ，Dhya，Meditation). Promise the vows, maṇḍala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕུལ༔ གསང་བདག་གི་དབང་ཆོག་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཕོ་བྲང་གངས་དང་ཉེ་བ་ནས་བྲིས། སརྦ་མངྒ་ལྃ༔ །། །།
༄། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ གཟའ་ཡི་གདོན་བཀྲོལ་ནི༔ བཅས་རྣམས་དཔེའུ་རིས་ལྟར་ལས་ཚང་བར་བཤམ༔ ཡི་དམ་བདག་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཡི་དམ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འཇོམས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེམ་གྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་འདར༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ལས༔ མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་རྩེར་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཞགས་པ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ གླང་ཀོ་ཞིང་ཆེན་སྟག་ཤམ་དང་༔ སྦྲུལ་
46-45-4a
ཆུན་མགོ་ཕྲེང་ག་ཤ་འཆང་༔ ཁྲག་ཐིག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཐལ་ཆེན་བྱུགས་པས་འགུགས་བྱེད་བརྒྱན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་འོག་ཏུ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བརྫིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ དེ་ནས་མདོས་གཏོར་དེ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་ལས༔ དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མདོས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར༔ གསལ་བའི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི་ཡི་སྟེང་༔ ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་རླུང་ནང་༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ར་ལས་གཟའ་བདུད་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཞལ་གསུམ་པོ་བཞད༔ བར་མ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ༔ འོག་མ་སྲིན་གྱི་ཞལ་གསུམ་གཏུམ༔ མགོ་ལུས་མིག་གིས་རབ་ཏུ་གང་༔ སྟོད་ཞལ་སྲིད་གསུམ་སྲོག་ལ་གཏུམ༔ ཕྱག་བཞི་དང་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི༔ རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་༔ འོག་གཉིས་
46-45-4b
རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་ལ་འཆིབས་པ༔ འཁོར་དུ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་གཟའ་བརྒྱད་དང་༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་པའི

【现代汉语翻译】
敬献！速疾成就四身之秘密主灌顶法，由金刚猛厉于冈底斯山附近的嘉姆嘉尔多地的王宫写成。萨瓦 曼嘎拉姆！（吉祥圆满）
以金刚手降伏傲慢之法，简明降伏星曜魔障仪轨。
嗡！以金刚手降伏傲慢之法，简明降伏星曜魔障仪轨。嗡！星曜魔障降伏法：按照图示布置供品等，备齐所需之物。本尊自生及事业如仪轨。以六字真言、六手印及三摩地加持供品。本尊融入，化为金刚手降伏傲慢之身：吽 吽 吽！自心本性莲花生，秘密主降伏一切傲慢者，身色蓝黑，现罗刹之相，忿怒咧嘴，龇牙咧嘴，舌卷动，发出吽 帕 呸 的声音，震动三界，摇撼三有。眉毛、胡须、头发中，火焰燃烧，冰雹雷鸣交加。头发红黄，盘绕于有顶。以五部颅骨为发饰。右手挥舞九股金刚杵，左手持金刚索和铁钩。身披牛皮、田皮、虎皮，以蛇为饰，以血点、油脂涂饰，以大灰涂抹，作为勾召之饰。右腿蜷曲，左腿伸展，足下踩着所有八部傲慢者。于莲花日月重叠之座上，于智慧火焰中显现。本来即是誓言，无有分别。心间种子字为蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想咒语围绕其旋转。嗡 班匝 巴尼 咕噜 卓达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि गुरु क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi guru krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，上师，忿怒，吽）。尽力念诵。然后，从具有三种智慧的食子朵玛中，首先是生起：食子朵玛，无所缘，化为空性。从空性中，自身化为本尊。于明观的本尊前，观想尸陀林，于白骨山之上，血海翻滚，于火焰风暴之中，珍宝所成之宫殿中央，从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字化为罗睺星曜魔，身蓝黑色，九头四臂，上半身为罗刹，下半身为蛇。上三面欢笑，中间三面为魔之忿怒相，下三面为罗刹之凶猛相。头身布满眼睛，上三面对于三有众生极度凶猛。四臂中，上两臂持摩羯鱼旗和蛇索，下两臂持宝剑和弓箭。身穿人皮衣，以蛇为饰，骑乘九摩羯鱼，周围是夜叉 ज्वाला（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）和金刚闪电、八曜星和二十八星宿，以及所有显有世间之神。

【English Translation】
Offering! The Speedy Accomplishment of the Four Kayas, the Empowerment Ritual of the Secret Lord, was written by Vajra Dragpo from the palace of Gyamgyal Doti near Mount Gangtise. Sarva Mangalam!
A concise and clear ritual for averting planetary influences, through the practice of Vajrapani, the Subduer of Arrogance.
Om! A concise and clear ritual for averting planetary influences, through the practice of Vajrapani, the Subduer of Arrogance. Om! The Averting of Planetary Influences: Arrange the offerings and necessities according to the drawing. Perform the self-generation of the Yidam and the activities according to the text. Consecrate the tormas with the six-syllable mantra, the six mudras, and samadhi. The Yidam transforms into Vajrapani, the Subduer of Arrogance: Hum Hum Hum! The essence of my own mind is Padmasambhava. The Secret Lord subdues all arrogance. His body is dark blue-black, in the form of a Rakshasa. His face is wrathful, his mouth open, his fangs bared. His tongue curls, and with the sounds of Hum Phat Phem, he shakes the three realms and trembles the three existences. From his eyebrows, beard, and mustache, flames blaze and hail and thunder rage. His hair is red-yellow, swirling at the peak of existence. His hair is adorned with five dry skull types. His right hand brandishes a nine-pronged vajra, and his left hand holds a lasso and an iron hook. He wears a cloak of bull hide, a field hide, and a tiger skin, adorned with strings of snakes, garlands of heads, and smeared with blood, fat, and great ashes as ornaments of attraction. His right leg is bent, his left leg is extended, and beneath his feet, he tramples all the eight classes of arrogant beings. He is clear in the midst of a lotus, sun, and moon stacked throne, in a mass of wisdom fire. From the beginning, there is no difference between samaya and yeshe. The life force in his heart is a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualized with the mantra encircling it. Om Vajra Pani Guru Krodha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि गुरु क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi guru krodha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Guru, Wrathful, Hum). Recite as much as possible. Then, from the torma offering that possesses the three knowledges, first is the generation: The torma offering is without focus, transformed into emptiness. From the state of emptiness, oneself transforms into the deity. In front of the clear deity, visualize a charnel ground, upon a mountain of skeletons, a swirling sea of blood, and within a storm of fire, in the center of a palace made of jewels, from the syllable ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) arises Rahu, the planetary demon, dark blue-black, with nine heads and four arms, the upper body a Rakshasa, the lower body a snake. The upper three faces laugh, the middle three faces are wrathful demon faces, and the lower three faces are fierce Rakshasa faces. His head and body are filled with eyes. The upper faces are extremely fierce towards the life force of the three existences. Of his four arms, the upper two hold a makara banner and a snake lasso, and the lower two hold a sword and a bow and arrow. He wears a garment of human skin, adorned with snakes, riding upon nine makaras, surrounded by Yaksha Jwala (藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：Flame), Vajra lightning, the eight planets, the twenty-eight constellations, and all the gods of phenomenal existence.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐོར་བའོ༔ ཧཱུྃ༔ འབོད་དོ་བྱོན་ནོ་གཟའ་ཆེན་པོ༔ དྲང་སྲོང་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་མདོས་ལ་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མདོས་ལ་བྱོན༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མདོས་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་མདོས་ལ་བྱོན༔ འདིར་གཤེགས་མདོས་དང་གཏོར་མ་བཞེས༔ དེ་རིང་མདོས་གླུད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས༔ སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ༔ དེ་རིང་མདོས་གླུད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འབོད་དོ་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྨྲེང་འདི་གསོན༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ནད་འདི་སོལ༔ ནད་པ་གདོན་གསུམ་གཏོར་མ་དང་༔ སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་བརྗོད༔ ཏིང་ལོ་སྦྱང་༔ ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་ཀླུ་གདོན་གསུམ༔ གདོན་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་འཆོར་ཞིང་༔ ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཏེ༔ གཏོར་མ་ལན་ཆགས་མར་མེ་འདི༔ འདོད་
46-45-5a
ཡོན་ལྔ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བསྔོ་འོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་མགུར་རོལ༔ གནོད་དང་ཁྲོ་བའི་སེམས་སྤོངས་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་གནས་སོང་༔ སུམྦྷ་ནིས་བྲབ༔ ཁྲུས་བྱས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཏེ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྤྲོས་ནས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ གྲིབ་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ནད༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་བརྒྱད་དང་༔ བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་མི་གཙང་ཚུལ༔ གདོན་རྣམས་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་གཟུགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་ཚུལ༔ རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ ལུས་ནི་དྭང་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོང་གི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད༴ མཇུག་གི་གྲིབ་ཕོག་པ༴ ས་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ༴ ཆུ་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ༴ མེ་གཟའི་གྲིབ་ཕོག༴ རླུང་གཟའི་གྲིབ༴ ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟའི་གྲིབ་ཕོག༴ འབྱུང་བཞིའི་གཟའི་མདངས་གྲིབ་ཕོག་པ༴ གཟའ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་དུག་གྲིབ༴ གཟའ་ཆེན་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་གི་གྲིབ༴ གཟའ་ཆེན་པོའི་རེག་པའི༴ མི་གཙང་བ་
46-45-5b
དང་འཁྲུལ་པའམ་རེག་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དུག་ཕྱུང་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུག་གི་ཁུངས་བཤད་ན༔ མ་རིག་པ་ལས་དུག་ལྔ་བྱུང་༔ སྔོན་རབས་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་མེ་ཡི་དུག༔ འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་དུག༔ ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེས་ས་ཡི་དུག༔ ཕྲག་དོག་ལས་སྐྱེས་རླུང་གི་དུག༔ གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་དུག༔ དུག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་

【现代汉语翻译】
围绕着八部神众：吽！ 祈请伟大的星曜降临！
苦行仙人身黑光芒耀，遍入天（Khྱབ་འཇུག，Vishnu，毗湿奴）罗睺（རཱ་ཧུ་，Rāhu，罗睺）具威力，摧毁世间请降临朵玛！
夜叉（ཡཀྴ，Yakṣa，夜叉）火焰请降临朵玛！金刚闪电请降临朵玛！
障碍神（བི་ནཱ་ཡ་ཀ，Vināyaka，毗那夜迦）请降临朵玛！化身八曜请降临朵玛！
二十八星宿请降临朵玛！四姐妹神请降临朵玛！
请降临于此，享用朵玛和食子！今日迎请朵玛食子，请返回！
显有世间所有众生，今日迎请朵玛食子，请返回！
伟大的星曜魔众及其眷属，祈请享用此朵玛食子！
请聆听瑜伽士我的倾诉！平息此供养者的疾病！
以食子驱除病者三魔，并念诵两次咒语。
净化罪障！驱除男魔、女魔、龙魔三魔！
愿所有魔众失去力量，愿所有疾病被引导出去！
此朵玛、赎罪祭品、灯火，加持为五妙欲！
献供，愿你们满足、欢喜、享受！舍弃伤害和愤怒之心！
不要留在此处，返回你们自己的居所！松巴尼斯（Sumbhani）驱逐！沐浴！
吽！ 我是金刚手（གསང་བདག，Vajrapāṇi，金刚手），降伏傲慢者！从我身中涌出甘露！
加持供养者和施主，消除由无明引起的疾病！
从身体的八个感官之门和毛孔中，所有疾病都以脓血等不洁之物形式流出！
所有魔众都以虫、昆虫、生物的形态出现！所有罪业都以烟、液体、煤灰的形式出现！
沉入九层地狱之下！所有罪业、疾病、魔障都得以净化！身体变得像纯净的水晶一般！
嗡 班杂巴尼 格日 卓达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि गुरु क्रोध हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ， 嗡，金刚手，上师，忿怒，吽）愿所有星曜的灾难都平息，息灾，息灾，梭哈！
所有面部的星曜灾难都平息！所有背部的星曜灾难都平息！
土曜的灾难都平息！水曜的灾难都平息！火曜的灾难都平息！风曜的灾难都平息！
空性的星曜灾难都平息！四大元素的星曜灾难都平息！
见到大星曜的毒害都平息！大星曜口气的毒害都平息！
大星曜的接触，所有不洁之物和迷惑的接触之毒都平息，息灾，息灾，耶 梭哈！
驱除毒害的真实方法：吽！ 如果讲述毒害的来源，从无明中产生五毒！
在过去久远的劫中，嗔恨产生火之毒！贪欲产生水之毒！
我慢产生地之毒！嫉妒产生风之毒！愚痴产生空之毒！
五毒合一变化为，伟大的星曜魔众！

【English Translation】
Circling the Eight Classes of Gods and Demons: Hūṃ! I summon, come forth, great planet!
Ascetic, dark and smoky, radiating light, All-pervading One (Khྱབ་འཇུག，Vishnu) Rāhu (རཱ་ཧུ་，Rāhu) endowed with power, Destroyer of the world, come to the Torma!
Yakṣa (ཡཀྴ，Yakṣa) Flame, come to the Torma! Vajra Lightning, come to the Torma!
Vināyaka (བི་ནཱ་ཡ་ཀ，Vināyaka), come to the Torma! Emanated Eight Planets, come to the Torma!
Twenty-eight Constellations, come to the Torma! Four Sister Goddesses, come to the Torma!
Come here, accept the Torma and offerings! Today, accept the Torma ransom, then depart!
All beings of existence and phenomena, Today, accept the Torma ransom, then depart!
Great Planetary Demons with your retinues, I summon, accept this Torma ransom!
Heal this yogi's affliction! Pacify the illness of this patron!
With the Torma, dispel the three demons of the sick, and recite the mantra twice.
Purify the defilements! Male demon, female demon, Nāga demon, the three demons!
May the power of all demons be lost, May the source of all diseases be led away!
This Torma, ransom offering, and lamp, Bless them as the five desirable objects!
Offer, may you be satisfied, joyful, and revel! Abandon harmful and wrathful thoughts!
Do not stay here, return to your own abode! Sumbhani dispels! Bathe!
Hūṃ! I am Vajrapāṇi (གསང་བདག，Vajrapāṇi), subduer of arrogance! From my body emanates a stream of nectar!
Blessing the patron and benefactor, may the diseases caused by obscuration be eliminated!
From the eight sensory doors of the body and the pores of the skin, may all diseases flow out in the form of pus and blood!
May all demons appear in the form of worms, insects, and creatures! May all sins appear in the form of smoke, liquid, and ash!
Sink beneath the nine levels of the earth! May all sins, diseases, and demonic influences be purified! May the body become like pure crystal!
Oṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि गुरु क्रोध हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ， 嗡，金刚手，上师，忿怒，吽) May all planetary afflictions be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā!
May all planetary afflictions of the face be pacified! May all planetary afflictions of the back be pacified!
May the afflictions of the earth planet be pacified! May the afflictions of the water planet be pacified! May the afflictions of the fire planet be pacified! May the afflictions of the wind planet be pacified!
May the afflictions of the emptiness planet be pacified! May the afflictions of the four elements' planets be pacified!
May the poison of seeing the great planet be pacified! May the poison of the breath of the great planet be pacified!
The touch of the great planet, may all the poison of impure and deluded contact be pacified, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā!
The actual method of expelling poison: Hūṃ! If the source of poison is explained, from ignorance arise the five poisons!
In the past, in bygone kalpas, from hatred arose the poison of fire! From desire arose the poison of water!
From pride arose the poison of earth! From jealousy arose the poison of wind! From delusion arose the poison of space!
The five poisons transforming into one, are called the great planetary demons!

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མ་དག་འཁྲུལ་པས་བྱོལ་ཉོག་སྤྱད༔ དུག་ལྔ་དེ་ཡིས་འཁོར་བར་བཅིངས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་བྱང་སེམས་རཱ་ཧུ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ དེ་རིང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་ཕྱུང་༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་མེ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་དྲོད་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ཁྲག་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ས་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ཤ་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ 
46-45-6a
འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་དབུགས་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ སྟོང་ཤིང་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་སེམས་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག་ཕོག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དུག་ཕོག་པ༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ གདོང་གིས་སྲེག་པ་མེ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ལ་ཕོག་པ་ཀུན༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ མཇུག་མ་གཡོ་བྱེད་དུད་པའི་མདོག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ལ་ཕོག་པ་ཀུན༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་གློག་འགྱུ་མ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གྲིབ་ཕོག་བྱུང་༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ གདོང་མོ་བཞི་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས༔ མདངས་དང་འོད་ཟེར་གྲིབ་ཕོག་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང་༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་
46-45-6b
སྟོབས༔ གསང་སྔགས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་སོང་༔ དུག་རྣམས་གནས་འདིར་མ་འདུག་ཅིག༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ མེ་ཡི་ནང་དང་ཆུ་ཡི་ནང་༔ ས་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ དུག་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ནཱ་གི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲི་སརྦ་ནཀྵ་ཀི་མ་ར་ན་སརྦ་ཧ་ལ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡཾ་ཨེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་ལས༔ གཉིས་པ་

【现代汉语翻译】
སྲིད༔ (Srid)轮回！六道众生皆因不净的错觉而行为不端，被五毒束缚于轮回之中。
在清净的广大虚空中，五种智慧展现，八地菩萨罗睺罗 (Rāhula)领悟了五方佛的意旨。
今日将烦恼五毒之毒，转化为五种智慧的自性。灼热燃烧的火之毒，触及此供养物的热度。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛 (Torma)之外去吧！潮湿润泽的水之毒，触及此供养物的血液。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！坚硬黏稠的土之毒，触及此供养物的肉。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！轻盈流动的风之毒，触及此供养物的气息。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！空虚无实的空之毒，触及此供养物的心。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！五大元素的毒侵袭，转化为五种智慧的自性。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！大曜魔的毒侵袭，以供品、咒语和禅定的力量驱除。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！面部灼烧的火之毒，凡是触及此供养物的。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！尾部摇曳的烟雾色，凡是触及此供养物的。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！夜叉 (Yaksa) 燃烧闪电般，八大行星的阴影降临。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！四面母神和星宿们，光芒和光线的阴影驱除。
毒啊，你不能停留在此，出去吧！到替身朵玛之外去吧！
三宝 (Konchok Sum) 和根本上师的真谛，以及秘密主金刚手 (Vajrapani) 的加持力。
以秘密咒语、本尊咒语和禅定的力量，所有毒全部驱除出去！毒啊，不要停留在此地！
所有毒，无余地离开！到火中、水中，土、风和空中去吧！毒啊，各自回到自己的处所去吧！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁)，班杂巴尼 (Vajrapani) 金刚手，咕噜 (Guru) 上师，克罗达 (Krodha) 忿怒尊，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁)！
罗睺罗 (Rāhula)，计都 (Ketu)，计都 (Ketu)，夜叉 (Yaksa) 燃烧，那伽 (Nāga)，阿亚玛杜茹匝夏纳，扎 (Tri) 萨瓦纳克沙奇玛拉纳，萨瓦哈拉，让 (Raṃ)，班 (Vaṃ)，蓝 (Laṃ)，扬 (Yaṃ)，埃 (E)，香停 (Śāntiṃ) 咕噜 (Kuru) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁)！所有毒全部驱除！
在三种智慧具备中，第二。

【English Translation】
Srid! All sentient beings of the six realms act improperly due to impure illusions, bound to samsara by the five poisons.
In the vast expanse of pure space, five wisdoms manifest, and the eighth-level Bodhisattva Rāhula realizes the intent of the five Dhyani Buddhas.
Today, may the poison of the five afflictive emotions be transformed into the nature of the five wisdoms. The burning heat of the fire poison touches the warmth of this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The moist and damp water poison touches the blood of this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The hard and sticky earth poison touches the flesh of this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The light and moving wind poison touches the breath of this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The empty and immaterial space poison touches the mind of this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The poison of the five elements afflicts, transformed into the nature of the five wisdoms.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The poison of the great planet demon afflicts, expelled by the power of substances, mantras, and samadhi.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The fire poison that burns the face, all that touches this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The smoke-colored tail that sways, all that touches this offering.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! Yaksha burns like lightning, the shadow of the eight great planets descends.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma! The four-faced mother goddesses and constellations, the shadow of radiance and light expelled.
Poison, you cannot stay here, go out! Go beyond this effigy Torma!
The truth of the Three Jewels (Konchok Sum) and the root guru, and the blessing power of the secret lord Vajrapani.
By the power of secret mantras, deity mantras, and samadhi, may all poisons be expelled! Poison, do not stay in this place!
All poisons, leave without remainder! Go into the fire, into the water, into the earth, wind, and sky! Poison, each return to your own place!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer)! Vajrapani, Guru, Krodha, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer)!
Rāhula, Ketu, Ketu, Yaksha burns, Nāga, Ayamaduru Tsashana, Tri Sarvanaksha Kimarana, Sarvahala, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, Yaṃ, E, Śāntiṃ Kuru Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer)! Expel all poisons!
The second of the three wisdoms possessed.

--------------------------------------------------------------------------------

སྨྲེང་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་རྒྱུ་སྐར་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདིས༔ ཁ་ཡིས་མ་ལེན་ལག་མ་ཉེས༔ མ་བསད་སྟོང་དང་མ་བརྐུས་འཇལ༔ རང་ལས་ལྷག་པའི་འདྲ་གླུད་འདི༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རྐྱེན་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་དབང་པོ་ཚང་༔ དེ་རིང་གླུད་འདི་ཅི་ལ་གཏོང་༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་ཚབ་ཏུ་བསྔོ༔ ན་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ཤི་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ འབུལ་བ་བདག་གིས་མི་ནོར་ཏེ༔ བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་ཞིག༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་རྐྱེན་སོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདི༔ བཅུད་ལྡན་འབྲུ་ཡི་
46-45-7a
ཕྱེ་མ་ལ༔ ཆང་རྒོད་ཕུད་ཀྱིས་སྦྲུས་པ་སྟེ༔ མཁར་ཐབས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཤོས་བུ་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རྫས༔ མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་བརྡ་རུ་སྟོན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་བསུང་ཞིམ་དང་༔ རོ་ལྡན་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཀུན་འཇོ་བའི༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྟོན༔ ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འདི༔ གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་དང་༔ རྒྱུ་སྐར་ལྷ་དང་གདོང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ངང་ནས་མདོས་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་མ་བཅག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམ་ཚིག་དགོངས༔ ཡོན་བདག་ཡོན་འབུལ་ཆུད་མ་གསན༔ མདོས་རྫས་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡོན་བདག་བཟུང་པ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ལ་ན་བ་སོལ༔ ནད་ལོངས་གདོན་སོང་དུག་རྣམས་སོང་༔ འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ན་ཡང་༔ ལོ་དགུའི་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབས་ལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་དང་གཟིམ་དངས་སྐྱེད༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མཆིས་པར་ཤོག༔ གདོན་སྤོ་བ་ནི༔ སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་མཁས་རིན་
46-45-7b
ཆེན་ལས༔ ལེགས་གྲུབ་འདྲ་གླུད་ངར་མི་ཁྱོད༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་གླུད་དུ་སོང་༔ གདོན་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ༔ ནད་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ དུག་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུངས༔ གྲིབ་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ལུས་དང་ངག༔ སེམས་ཉིད་ཤ་རུས་ལྤགས་པ་དང་༔ དུག་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ གྲིབ་དང་གདོན་གྱི་རིགས་གྱུར་ཀུན༔ སྐུ་གླུད་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ༔ ནད་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ གདོན་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནད་འདི་ཁུར་ལ་སོང་༔ ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
献祭的真实内容：吽！星曜厉鬼邪魔众，瑜伽士我请谛听！此施主乃供养主，口无妄言手无邪，未曾杀生偿所欠，未曾偷盗作补偿，此替身胜过其自身！供品乃五种珍贵谷物，因缘乃四大元素所成，诸根圆满诸官能具足。今日此替身将献于何处？将为施主做替代！作为无法忍受疾病的替身！作为无法忍受死亡的替身！我之供奉无错漏，汝之受用勿混淆！遣除此施主之灾厄！
吽！此奇妙朵玛（梵文：Torma，供品）乃精华饱满之谷物粉末，以醇厚之酒调和而成。外形如宫殿，内部盛满天神之物。象征性地展现其形象与符号：外形美观，声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美，触感柔滑，以五妙欲（色、声、香、味、触）庄严，满足诸尊之意愿，展现为取之不尽用之不竭之虚空宝藏。其本体无漏，化为智慧甘露。此供品献予星曜厉鬼之王罗睺罗（梵文：Rāhula），及其父母、化身八曜星，以及星宿神和四面母，及其所有化身与再化身。请诸尊欢喜纳受此朵玛，于寂静中行持事业。秘密主金刚手（梵文：Vajrapāṇi），金刚颅鬘尊（Vajra Thötreng）勿违誓言，瑜伽士我之誓言请谨记。施主之供养勿中断，此朵玛替身请纳受，释放此施主！解除束缚，消除疾病！疾病、灾祸、邪魔尽除，毒害消散。即便面临死亡，亦可延缓九年，增延寿命、福德与光明，愿一切所愿皆能实现！
转移邪魔之法：若有口才善辩、精通事务之替身，此以善行成就之替身，汝将作为此施主之替身！此邪魔将转移至汝身！此疾病将由汝承受！此毒害将由汝排出！此污秽将由汝带走！此施主之身语意，以及血肉骨骼皮肤，由三毒（贪、嗔、痴）所生之四百零四种疾病，以及一切污秽与邪魔，皆转移至此替身！此疾病将由汝承受！此邪魔将由汝承受！汝将承担此疾病而去！
指引道路之法：吽！具大威德之秘密主，以及持明瑜伽士我等，不违背誓言，星曜厉鬼大尊及其眷属众，

【English Translation】
The true offering: Hūṃ! O hosts of planets, demons, and stars, listen to me, the yogi! This patron is the owner of offerings, with no false words from the mouth and no evil deeds from the hands. He has not killed to compensate for debts, nor stolen to repay. This effigy is superior to himself! The offering consists of five precious grains, formed from the four elements. It is complete in faculties and senses. To whom shall this effigy be offered today? It shall be offered as a substitute for the patron! As a substitute who cannot endure illness! As a substitute who cannot endure death! My offering is without error, may your acceptance be without confusion! Remove the obstacles of this patron!
Hūṃ! This wondrous Torma (Sanskrit: Torma, offering) is made of essence-filled grain flour, mixed with the finest wine. Its outer form is like a palace, its inner content is the substance of the gods. It symbolically represents its form and symbols: beautiful in appearance, pleasing in sound, fragrant in scent, delicious in taste, and smooth in touch, adorned with the five desires (form, sound, smell, taste, touch), fulfilling the wishes of all deities, and appearing as an inexhaustible treasure of space. Its essence is without leakage, transformed into wisdom nectar. This offering is made to the king of planets and demons, Rāhula (Sanskrit: Rāhula), and his parents, the eight planetary emanations, as well as the star gods and the four-faced mother, and all their emanations and re-emanations. Please accept this Torma with joy, and perform your activities in peace. Secret Lord Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi), Vajra Thötreng, do not break your vows, remember the vows of me, the yogi. Do not interrupt the patron's offerings, please accept this effigy and release this patron! Release the bonds, eliminate the diseases! May diseases, disasters, and demons be removed, and poisons be dispelled. Even if facing death, may it be delayed for nine years, increasing life, fortune, and clarity, may all wishes be fulfilled!
The method of transferring demons: If there is an effigy who is eloquent, skilled in affairs, this effigy accomplished through good deeds, you shall be the substitute for this patron! This demon will be transferred to you! This disease will be borne by you! This poison will be expelled by you! This impurity will be taken away by you! The body, speech, and mind of this patron, as well as flesh, blood, bones, and skin, the four hundred and four diseases born from the three poisons (greed, hatred, ignorance), and all kinds of impurities and demons, are all transferred to this effigy! This disease will be borne by you! This demon will be borne by you! You shall bear this disease and depart!
The method of guiding the way: Hūṃ! The great and powerful Secret Lord, and we, the vidyādhara yogis, without violating our vows, the great planet demon and his retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱས་པ་སོལ༔ གཟའ་ཡི་ནད་དང་གདོན་རྣམས་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ རང་དུག་རང་གིས་ད་ཕྱུངས་ཤིག༔ རང་མཚོན་རང་གིས་ད་སྡུས་ཤིག༔ གདུག་པའི་སྤུ་མདའ་ད་ཐོན་ཅིག༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་བྱས་པ་ཤིགས༔ ལག་བརྒྱ་ངན་པས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག༔ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ 
46-45-8a
བསམ་ངན་དུག་དང་དྲི་ཚོར་དུག༔ ཟེར་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་བཤམས་པའི་རྫས༔ བདེན་མེད་འཆོལ་བར་མ་གཏང་བར༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ མདོས་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་རྣམས་ཀུན༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ད་ནི་གཟའ་གཤེགས་ཤ་ར་ར༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་སི་ལི་ལི༔ གཟའ་གཤེགས་དེ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་གནམ་དུ་གཤེགས༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་གཟའ་ཡི་ལམ༔ བར་སྣང་སྟོང་པ་སྐར་མའི་ལམ༔ གཟའ་ལམ་དེ་ནི་གནམ་དུ་བསྟན༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ དར་ལམ་མེར་མེར་དག་ལ་གཤེགས༔ འཇའ་ལམ་གྱ་གྱུ་དག་ལ་གཤེགས༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱིར་མ་ལྡོག༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ༔ ཞེས་གཟའ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་འདི་བཞིན། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཡིས་བཀོད་པས་འགྲོ་
46-45-8b
ཀུན་གཟའི་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་ནས། གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
对于供养的施主，过去所造成的损害，现在请求宽恕。
星曜的疾病和鬼神，现在就请平息。
愿你将自己的毒药排出，愿你收回自己的武器。
愿恶毒的箭矢射出，愿邪恶的意图消亡。
解开恶毒之手所束缚的，驱逐所见之毒和所触之毒。
将口中之毒全部驱逐出去，将恶念之毒和气味之毒驱逐出去。
将光芒之毒全部驱逐出去，愿我们这些供养者和供养眷属，所说的话和所陈设的物品，不要毫无意义地浪费掉。
从今以后不要再造成损害，如果造成损害，金刚手菩萨（梵文：Vajrapāṇi，意义：手持金刚杵者）将会愤怒，顷刻之间就会毁灭你。
因此，不要违背誓言，接受这些食子（梵文：bali，意义：供品）、供品和朵玛（藏文：gtor ma，意义：食子），所有的星曜和星宿的损害，各自回到自己的位置。
现在星曜离去，夏惹惹！星宿离去，德尼色利利！
星曜离去，前往天空！星宿离去，前往天界！
空旷的虚空是星曜的道路，空旷的空间是星宿的道路。
星曜的道路在天空显现，星宿离去，前往天空。
在闪耀的彩虹之路上离去，在弯曲的彩虹之路上离去。
前往不可见的虚空之中，在法界中指示道路。
从法界中不要返回！嗡 罗睺 萨巴里瓦拉 嘎恰 嘎恰！（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ，梵文天城体：ॐ राहुला सपरिवार गच्छ गच्छ，梵文罗马拟音：Om Rāhula saparivāra gaccha gaccha，汉语字面意思：嗡，罗睺，及其眷属，去，去！）
米庞·确吉尼玛·蒋扬·益西嘉措（藏文：མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་，意义：无垢法日文殊智慧海）所著的这个简明星曜解脱法，愿一切众生从星曜的疾病和鬼神中解脱，成为获得永恒安乐之果的因缘！
愿一切吉祥！

【English Translation】
For the benefactor of offerings, please forgive the harm done in the past.
May the diseases and spirits of the planets be pacified now.
May you expel your own poison, may you retract your own weapons.
May the venomous arrows be shot out, may the evil intentions perish.
Untie what is bound by the evil hands, expel the poison of sight and the poison of touch.
Expel all the poisons of breath, expel the poisons of evil thoughts and the poisons of scent.
Expel all the poisons of rays, may we, the offerers and the offering retinue, not let the words spoken and the objects arranged be wasted meaninglessly.
Do not cause harm from now on, if harm is caused, Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: one who holds the vajra in hand) will be angry and will destroy you in an instant.
Therefore, do not break the oath, accept these bali (Sanskrit: bali, meaning: offering), offerings, and torma (Tibetan: gtor ma, meaning: offering cake), may all the harms of the planets and stars, each return to their own place.
Now the planet departs, Shara Ra! The star departs, Deni Silili!
The planet departs, go to the sky! The star departs, go to the heavens!
The empty space is the path of the planets, the empty space is the path of the stars.
The path of the planets is shown in the sky, the star departs, go to the sky.
Depart on the shimmering rainbow path, depart on the winding rainbow path.
Go to the invisible realm of space, indicate the path in the Dharmadhatu.
Do not return from the Dharmadhatu! Om Rāhula saparivāra gaccha gaccha! (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ，Sanskrit Devanagari: ॐ राहुला सपरिवार गच्छ गच्छ，Sanskrit Romanization: Om Rāhula saparivāra gaccha gaccha, Literal meaning: Om, Rahula, and retinue, go, go!)
May this clear and concise method of planetary liberation, composed by Mipham Chokyi Nyima Jamyang Yeshe Gyatso (Tibetan: མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་, meaning: Mipham Dharma Sun Manjushri Wisdom Ocean), liberate all beings from the diseases and spirits of the planets, and become the cause for attaining the state of eternal bliss!
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

